1 Timothy
Chapter 1
|
1-е Послание к Тимофею
Глава 1
|
1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by2596 the commandment2003 of God2316 our2257 Savior,4990 and2532 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which is our2257 hope;1680
|
1 Павел,3972 Апостол652 Иисуса2424 Христа5547 по2596 повелению2003 Бога,2316 Спасителя4990 нашего,2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 надежды1680 нашей,2257
|
2 Unto Timothy,5095 my own1103 son5043 in1722 the faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 our2257 Father3962 and2532 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962
|
2 Тимофею,5095 истинному1103 сыну5043 в1722 вере:4102 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога,2316 Отца3962 нашего,2257 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257
|
3 As2531 I besought3870 thee4571 to abide still4357 at1722 Ephesus,2181 when I went4198 into1519 Macedonia,3109 that2443 thou mightest charge3853 some5100 that they teach no other doctrine,2085 3361
|
3 2531 Отходя4198 в1519 Македонию,3109 я просил3870 тебя4571 пребыть4357 в1722 Ефесе2181 и2443 увещевать3853 некоторых,5100 чтобы они не3361 учили иному2085
|
4 Neither3366 give heed4337 to fables3454 and2532 endless562 genealogies,1076 which3748 minister3930 questions,2214 rather3123 than2228 godly2316 edifying3622 which3588 is in1722 faith:4102 so do.
|
4 и не3366 занимались4337 баснями3454 и2532 родословиями1076 бесконечными,562 которые3748 производят3930 больше3123 споры,2214 нежели2228 Божие2316 назидание36203588 в1722 вере.4102
|
5 Now1161 the3588 end5056 of the3588 commandment3852 is2076 charity26 out of1537 a pure2513 heart,2588 and2532 of a good18 conscience,4893 and2532 of faith4102 unfeigned: 505
|
5 3588 Цель5056 же11613588 увещания3852 есть2076 любовь26 от1537 чистого2513 сердца2588 и2532 доброй18 совести4893 и2532 нелицемерной505 веры,4102
|
6 From which3739 some5100 having swerved795 have turned aside1624 unto1519 vain jangling;3150
|
6 от чего3739 отступив,795 некоторые5100 уклонились1624 в1519 пустословие,3150
|
7 Desiring2309 to be1511 teachers of the law;3547 understanding3539 neither3383 what3739 they say,3004 nor3383 whereof4012 5101 they affirm.1226
|
7 желая2309 быть1511 законоучителями,3547 но не3361 разумея3539 ни3383 того, о чем3739 говорят,3004 ни3383 того,4012 что5101 утверждают.1226
|
8 But1161 we know1492 that3754 the3588 law3551 is good,2570 if1437 a man5100 use5530 it846 lawfully;3545
|
8 А1161 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 добр,2570 если1437 кто5100 законно3545 употребляет5530 его,846
|
9 Knowing1492 this,5124 that3754 the law3551 is not3756 made2749 for a righteous man,1342 but1161 for the lawless459 and2532 disobedient,506 for the ungodly765 and2532 for sinners,268 for unholy462 and2532 profane,952 for murderers of fathers3964 and2532 murderers of mothers,3389 for manslayers,409
|
9 зная,14925124 что3754 закон3551 положен2749 не3756 для праведника,1342 но1161 для беззаконных459 и2532 непокоривых,506 нечестивых765 и2532 грешников,268 развратных462 и2532 оскверненных,952 для оскорбителей3964 отца и2532 матери,3389 для человекоубийц,409
|
10 For whoremongers,4205 for them that defile themselves with mankind,733 for menstealers,405 for liars,5583 for perjured persons,1965 and2532 if there be any1536 other thing2087 that is contrary480 to sound5198 doctrine;1319
|
10 для блудников,4205 мужеложников,733 человекохищников,405 (клеветников, скотоложников,) лжецов,5583 клятвопреступников,1965 и25321487 для всего,2087 что51003588 противно480 здравому5198 учению,1319
|
11 According2596 to the3588 glorious1391 gospel2098 of the3588 blessed3107 God,2316 which3739 was committed4100 to my trust.1473
|
11 по25963588 славному1391 благовестию20983588 блаженного3107 Бога,2316 которое3739 мне1473 вверено.4100
|
12 And2532 I thank2192 5485 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord,2962 who hath enabled1743 me,3165 for that3754 he counted2233 me3165 faithful,4103 putting5087 me into1519 the ministry;1248
|
12 2532 Благодарю548521923588 давшего мне3165 силу,1743 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего,2257 что3754 Он признал2233 меня3165 верным,4103 определив5087 на1519 служение,1248
|
13 Who was5607 before4386 a blasphemer,989 and2532 a persecutor,1376 and2532 injurious:5197 but235 I obtained mercy,1653 because3754 I did4160 it ignorantly50 in1722 unbelief.570
|
13 меня, который3588 прежде4386 был5607 хулитель989 и2532 гонитель1376 и2532 обидчик,5197 но235 помилован1653 потому, что3754 так поступал4160 по неведению,50 в1722 неверии;570
|
14 And1161 the3588 grace5485 of our2257 Lord2962 was exceeding abundant5250 with3326 faith4102 and2532 love26 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424
|
14 3588 благодать5485 же11613588 Господа2962 нашего2257 (Иисуса Христа) открылась5250 во мне обильно с3326 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424
|
15 This is a faithful4103 saying,3056 and2532 worthy514 of all3956 acceptation,594 that3754 Christ5547 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 world2889 to save4982 sinners;268 of whom3739 I1473 am1510 chief.4413
|
15 Верно41033588 и2532 всякого3956 принятия594 достойно514 слово,3056 что3754 Христос5547 Иисус2424 пришел2064 в15193588 мир2889 спасти4982 грешников,268 из которых3739 я14731510 первый.4413
|
16 Howbeit235 for this cause1223 5124 I obtained mercy,1653 that2443 in1722 me1698 first4413 Jesus2424 Christ5547 might show forth1731 all3956 longsuffering,3115 for4314 a pattern5296 to them which should hereafter3195 believe4100 on1909 him846 to1519 life2222 everlasting.166
|
16 Но235 для1223 того5124 я и помилован,1653 чтобы2443 Иисус2424 Христос5547 во1722 мне1698 первом4413 показал17313588 все3956 долготерпение,3115 в4314 пример5296 тем, которые3588 будут3195 веровать4100 в1909 Него846 к1519 жизни2222 вечной.166
|
17 Now1161 unto the3588 King935 eternal,165 immortal,862 invisible,517 the only3441 wise4680 God,2316 be honor5092 and2532 glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281
|
17 3588 Царю935 же11613588 веков165 нетленному,862 невидимому,517 единому3441 премудрому4680 Богу2316 честь5092 и2532 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281
|
18 This5026 charge3852 I commit3908 unto thee,4671 son5043 Timothy,5095 according2596 to the3588 prophecies4394 which went before4254 on1909 thee,4571 that2443 thou by1722 them846 mightest war4754 a good2570 warfare;4752
|
18 Преподаю3908 тебе,4671 сын5043 мой Тимофей,5095 сообразно2596 с3588 бывшими4254 о1909 тебе4571 пророчествами,4394 такое50263588 завещание,3852 чтобы2443 ты воинствовал4754 согласно с1722 ними,846 как добрый2570 воин,4752
|
19 Holding2192 faith,4102 and2532 a good18 conscience;4893 which3739 some5100 having put away683 concerning4012 faith4102 have made shipwreck: 3489
|
19 имея2192 веру4102 и2532 добрую18 совесть,4893 которую3739 некоторые5100 отвергнув,683 потерпели кораблекрушение3489 в40123588 вере;4102
|
20 Of whom3739 is2076 Hymenaeus5211 and2532 Alexander;223 whom3739 I have delivered3860 unto Satan,4567 that2443 they may learn3811 not3361 to blaspheme.987
|
20 таковы37392076 Именей5211 и2532 Александр,223 которых3739 я предал38603588 сатане,4567 чтобы2443 они научились3811 не3361 богохульствовать.987
|